This is a joke; it references a song, a non-profit organisation, and a television show where some entities are without frontiers or down to their last frontier. If you don't think that's fun or funny, feel free to skip the poll.
This is a joke; it references a song, a non-profit organisation, and a television show where some entities are without frontiers or down to their last frontier. If you don't think that's fun or funny, feel free to skip the poll.
@evan before I drank my coffee, I read that as "spare front tire".
@evan I got the Gabriel reference first. when I went to England I realized he got it from a TV show ... hopefully I'll be the only vote
Also, I think it's interesting that Médecins sans frontières is translated as "Doctors Without Borders" and not "Doctors Without Frontiers". I think it says something about how at least in North American English, "frontiers" are seen as an empowering opportunity, not as a boundary or a restriction. Doctors without frontiers would be unambitious, lacking vision.
@evan So now I'm wondering whether Borders Book Store ever opened a location in Quebec or France, and did they call it "frontières"??
@evan I’ve been thinking a lot about how daring and the pursuit of new frontiers is the essence of US national identity, and how that’s tied up with our apparent inability to invest in the sustainability of anything good we’ve built.
@evan I think it's a perfect translation. I don't see a good way to translate Electronic Frontier Foundation into French. (I have a hat, people ask what EFF is).
Also, I reposted because I spelled médecins wrong the first time.