absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea coulda been worse!
- Limbs on the Lam
- Wrist Lost
- Bon Voyage Biceps
- The Missing Manuals
- Akimbo Yeet
- A Person With Only A Torso Cannot Wave Farewell
@0xabad1dea I’m wondering about this blurb & its translation. At least one or the other is wrong…
@grumpybozo I believe it says Marquez, the author of A Hundred Years of Solitude
@0xabad1dea Examples of bad English to Russian translation from 1980s:
"The spirit is willing, but the flesh is weak"
became
"The vodka is good, but the meat is rotten"
@0xabad1dea I'm confused, because "Goodbye, weapon" is the reverse translation of the Russian translation 🤔
@nina_kali_nina what's confusing? "a farewell to arms" will change in (intentional, human-curated) translation because the grammatical structure of the phrase doesn't necessarily work in every language – but a *good* machine translation will be able to match titles of very famous books across languages, so it should come up with "A Farewell to Arms" again rather than a comically literal bye-bye sharp things
@0xabad1dea I mean it could have been worse. it could have been "goodbye upper appendages".
@0xabad1dea it could have been the Iain M Banks version of the book